Ezekiel 28:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G2036 say G3588 to the G758 ruler G* of Tyre! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 because G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G2036 you said, G3588 [3the G2316 4God G1510.2.1 2am G1473 1I], G2733 [2 the dwelling G2316 3of God G2730 1I inhabited] G1722 in G2588 the heart G2281 of the sea. G1473 But you G1161   G1510.2.2 are G444 a man, G2532 and G3756 not G2316 God, G2532 and G1325 you made G3588   G2588 your heart G1473   G5613 as G2588 the heart G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2036 ειπέ G3588 τω G758 άρχοντι G* Τύρου G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G2036 είπας G3588 ο G2316 θεός G1510.2.1 ειμί G1473 εγώ G2733 κατοικίαν G2316 θεού G2730 κατώκησα G1722 εν G2588 καρδία G2281 θαλάσσης G1473 συ δε G1161   G1510.2.2 ει G444 άνθρωπος G2532 και G3756 ου G2316 θεός G2532 και G1325 έδωκας G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G5613 ως G2588 καρδίαν G2316 θεού
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G5184 N-GSF τυρου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5312 V-API-3S υψωθη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2733 N-ASF κατοικιαν G2316 N-GSM θεου   V-RAI-1S κατωκηκα G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2281 N-GSF θαλασσης G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G2588 N-ASF καρδιαν G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 2 בן אדם אמר לנגיד צר כה אמר אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושׁב אלהים ישׁבתי בלב ימים ואתה אדם ולא אל ותתן לבך כלב אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H559 אמר say H5057 לנגיד unto the prince H6865 צר of Tyrus, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H1361 גבה lifted up, H3820 לבך thine heart H559 ותאמר and thou hast said, H410 אל a God, H589 אני I H4186 מושׁב the seat H430 אלהים of God, H3427 ישׁבתי I sit H3820 בלב in the midst H3220 ימים of the seas; H859 ואתה yet thou H120 אדם a man, H3808 ולא and not H410 אל God, H5414 ותתן though thou set H3820 לבך thine heart H3820 כלב as the heart H430 אלהים׃ of God:
Vulgate(i) 2 fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, dic principi Tyri: [Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus: et dedisti cor tuum quasi cor Dei:
Wycliffe(i) 2 and he seide, Sone of man, seie thou to the prince of Tire, The Lord God seith these thingis, For thin herte was reisid, and thou seidist, Y am God, and Y sat in the chaier of God, in the herte of the see, sithen thou art man and not God, and thou yauest thin herte as the herte of God; lo!
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, tell the prynce of Tyre: Thus saieth the LORDE God: because thou hast a proude hert and hast sayde: I am a God, I haue my seate in the myddest off the see like a god: where as thou art but a man & not God, & yet stondest in thine owne coceate, that thou art God:
MSTC(i) 2 "Thou son of man, tell the prince of Tyre, 'Thus sayeth the LORD God: Because thou hast a proud heart and hast said, 'I am a God, I have my seat in the midst of the sea like a God,' whereas thou art but a man, and not God, and yet standest in thine own conceit, that thou art God:
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, tell the Prince of Tyre. Thus saieth the lord god because thou haste a proude hert & hast said: I am a god: I haue my seate in the middest of the sea like a God, where as thou art but a man and not God, & yet standest in thine own conceyt, that thou art God.
Great(i) 2 thou sonne of man, tell the prince of Tyre: Thus sayeth the Lorde God, because thou hast a proude hert and hast sayde: I am a God, I haue my seate in the myddest of the see lyke a God: where as thou art but a man and not God, and yet standest in thyne awne conceate, that thou arte God:
Geneva(i) 2 Sonne of man, say vnto the prince of Tyrus, Thus saieth the Lord God, Because thine heart is exalted, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God in ye mids of the sea, yet thou art but a man and not God, and though thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, tel the prince of Tyre, thus sayth the Lorde God: Because thou hast a proude heart, and hast said, I am a God, I sit in the seate of God, in the mids of the sea: wher as thou art but a man, and not God, though thou set thyne heart as the heart of God
DouayRheims(i) 2 Son of man, say to the prince of Tyre: Thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am God, and I sit in the chair of God in the heart of the sea: whereas thou art a man, and not God: and hast set thy heart as if it were the heart of God.
KJV(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
Thomson(i) 2 and thou son of man say to the prince of Tyre, Thus saith the Lord, Because thy heart is elated, and thou hast said, "I am a God."" I inhabit the dwelling of a god in the heart of the sea." Now as for thee thou art a man and not a God; though thou hast set thy heart as the heart of a God.
Webster(i) 2 Son of man, say to the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD; Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou settest thy heart as the heart of God:
Brenton(i) 2 And thou, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus saith the Lord; Because thine heart has been exalted, and thou hast said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet thou art man and not God, though thou hast set thine heart as the heart of God:
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου, τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας, θεός εἰμι ἐγὼ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκησα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ Θεὸς, καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν Θεοῦ.
Leeser(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus hath said the Lord Eternal, Whereas thy heart was lifted up, and thou saidst, A god am I, on the seat of the gods do I dwell, in the heart of the seas; yet thou art but a man, and not God, while thou esteemest thy mind equal to the mind of God;
YLT(i) 2 `Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I am, The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou art man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,
JuliaSmith(i) 2 Son of man, say to the leader of Tyre, Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart was lifted up, and thou wilt say, I am God, I sat upon the seat of God in the heart of the seas; and thou art man and not God, and thou wilt give thy heart as the heart of God.
Darby(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a ?god, I sit [in] the seat of God, in the heart of the seas, (and thou art a man, and not ?God,) and thou settest thy heart as the heart of God:
ERV(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:
ASV(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;—
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, say unto the prince of Tyre: Thus saith the Lord GOD: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am a god, I sit in the seat of God, in the heart of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God -
Rotherham(i) 2 Son of man, Say to the Prince of Tyre, Thus, saith My Lord, Yahweh–Because, lofty, is thy heart, and thou hast said, A GOD, am I, In the seat of God, have I taken my seat, In the heart of the seas; Whereas, thou, art a man, and not a GOD, But hast set thy heart as the heart of God:
CLV(i) 2 `Son of man, say to the leader of Tyre:Thus said the Lord Yahweh:Because your heart has been high, And you do say:A el I [am], The habitation of Elohim I have inhabited, In the heart of the seas, And you [are] man, and not El, And you give out your heart as the heart of Elohim,
BBE(i) 2 Son of man, say to the ruler of Tyre, This is what the Lord has said: Because your heart has been lifted up, and you have said, I am a god, I am seated on the seat of God in the heart of the seas; but you are man and not God, though you have made your heart as the heart of God:
MKJV(i) 2 Son of man, say to the ruler of Tyre. So says the Lord Jehovah: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man and not God, though you set your heart as the heart of gods;
LITV(i) 2 Son of man, say to the ruler of Tyre, So says the Lord Jehovah, Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of gods, in the heart of the seas; yet you are a man, and not God, though you give your heart as the heart of gods.
ECB(i) 2 Son of humanity, say to the eminent of Sor, Thus says Adonay Yah Veh: Because your heart is haughty, and you say, I - El; I sit in the seat of Elohim, in the heart of the seas. - yet you are human, and not El, though you give your heart as the heart of Elohim:
ACV(i) 2 Son of man, say to the ruler of Tyre, Thus says the lord LORD: Because thy heart is lifted up, and thou have said, I am a god. I sit in the seat of God, in the midst of the seas. Yet thou are man, and not God, though thou did set thy heart as the heart of God.
WEB(i) 2 “Son of man, tell the prince of Tyre, ‘The Lord Yahweh says: “Because your heart is lifted up, and you have said, ‘I am a god, I sit in the seat of God, in the middle of the seas;’ yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God—
NHEB(i) 2 "Son of man, tell the prince of Tyre, 'Thus says the Lord GOD: "Because your heart is lifted up, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas'; yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God—
AKJV(i) 2 Son of man, say to the prince of Tyrus, Thus said the Lord GOD; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the middle of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God:
KJ2000(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God:
UKJV(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus says the Lord GOD; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God:
EJ2000(i) 2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus hath the Lord GOD said: Because thy heart has lifted thee up and thou hast said, I am God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas (yet thou art man, and not God); and thou hast set thine heart as the heart of God:
CAB(i) 2 And you, son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord: Because your heart has been exalted, and you have said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet you are a man and not God, though you have set your heart as the heart of God.
LXX2012(i) 2 And you, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus says the Lord; Because your heart has been exalted, and you have said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet you are man and not God, though you have set your heart as the heart of God:
NSB(i) 2 »Son of man, tell the ruler of Tyre: ‘This is what the Lord Jehovah says: »‘»In your arrogance you say, ‘I am a god (strong deity). I sit on God's throne in the sea.’ But you are only human and not a god, although you think you are a god. (2 Thes 2:4)
ISV(i) 2 “Son of Man, tell Tyre’s Commander-in-Chief, ‘This is what the Lord GOD says: “Because your heart is arrogant, and because you keep saying, ‘I have taken my seat, I am a god, seated in God’s seat right in the middle of the sea,’ and because you’re a man, and not a god, even though you pretend that you have a god-like heart…
LEB(i) 2 "Son of man,* say to the leader of Tyre, 'Thus says the Lord Yahweh:
"Because your heart was haughty, and you said, 'I am a god; I sit in the seat of the gods, I sit in the heart of the seas!' But* you are a human, not a god, and you gave your heart to be like the heart of a god.
BSB(i) 2 “Son of man, tell the ruler of Tyre that this is what the Lord GOD says: Your heart is proud, and you have said, ‘I am a god; I sit in the seat of gods in the heart of the sea.’ Yet you are a man and not a god, though you have regarded your heart as that of a god.
MSB(i) 2 “Son of man, tell the ruler of Tyre that this is what the Lord GOD says: Your heart is proud, and you have said, ‘I am a god; I sit in the seat of gods in the heart of the sea.’ Yet you are a man and not a god, though you have regarded your heart as that of a god.
MLV(i) 2 Son of man, say to the ruler of Tyre, The lord Jehovah says thus: Because your heart is lifted up and you have said, I am a god. I sit in the seat of God, in the midst of the seas. Yet you are man and not God, though you did set your heart as the heart of God.
VIN(i) 2 "Son of man, tell the ruler of Tyre: 'This is what the Sovereign LORD says: "'"In your arrogance you say, 'I am a god (strong deity). I sit on God's throne in the sea.' But you are only human and not a god, although you think you are a god. (2 Thes 2:4)
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HERR HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: Ich bin Gott, ich sitze im Thron Gottes, mitten auf dem Meer, so du doch ein Mensch und nicht Gott bist; noch erhebt sich dein Herz als ein Herz Gottes;
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der Herr, HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: "Ich bin Gott, ich sitze auf dem Thron Gottes mitten im Meer", so du doch ein Mensch und nicht Gott bist, doch erhebt sich dein Herz, als wäre es eines Gottes Herz:
ELB1871(i) 2 Menschensohn, sprich zu dem Fürsten von Tyrus: So spricht der Herr, Jehova: Weil dein Herz sich erhebt, und du sprichst: "Ich bin ein Gott, ich sitze auf einem Gottessitze im Herzen der Meere!" (da du doch ein Mensch bist und nicht Gott) und hegst einen Sinn wie eines Gottes Sinn; -
ELB1905(i) 2 Menschensohn, sprich zu dem Fürsten von Tyrus: So spricht der Herr, Jahwe: Weil dein Herz sich erhebt, und du sprichst: »Ich bin ein Gott, ich sitze auf einem Gottessitze im Herzen der Meere!« [da du doch ein Mensch bist und nicht Gott] und hegst einen Sinn wie eines Gottes Sinn;
DSV(i) 2 Mensenkind! zeg tot den vorst van Tyrus: Zo zegt de Heere HEERE: Omdat uw hart zich verheft en zegt: Ik ben God, ik zit in Godes stoel, in het hart der zeeën! daar gij een mens en geen God zijt, stelt gij nochtans uw hart, als Gods hart.
Giguet(i) 2 Et toi, fils de l’homme, dis au roi de Tyr: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que ton coeur s’est enorgueilli, et de ce que tu as dit: Je suis Dieu, j’habite au coeur de la mer une demeure de Dieu; tu verras que ta es un homme et non un Dieu; et tu as élevé ton coeur, comme s’il eût été le coeur de Dieu.
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit: Je suis *Dieu, je suis assis sur le siège d'un dieu, au coeur des mers (et tu es un homme, et non pas *Dieu), et que tu élèves ton coeur comme un coeur de dieu
Martin(i) 2 Fils d'homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit : je suis le Dieu Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au coeur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le Dieu Fort, et parce que tu as élevé ton coeur comme si tu étais un Dieu.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
SE(i) 2 Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto se enalteció tu corazón, y dijiste: Yo soy dios; en la silla de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios); y pusiste tu corazón como corazón de Dios;
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, di al príncipe de Tiro: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto se enalteció tu corazón y dijiste: Yo soy un dios; en la silla de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios); y has puesto tu corazón como corazón de Dios:
JBS(i) 2 Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto se enalteció tu corazón, y dijiste: Yo soy dios; en la silla de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios); y pusiste tu corazón como corazón de Dios;
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, i thuaj princit të Tiros: Kështu thotë Zoti, Zoti: Duke qenë se zemra jote është ngritur dhe ke thënë: "Unë jam një perëndi; unë ulem mbi një fron perëndish në zemrën e deteve", ndërsa je një njeri dhe jo një perëndi, ndonëse e ke bërë zemrën tënde si zemrën e Perëndisë.
RST(i) 2 сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: „я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, –
Arabic(i) 2 يا ابن آدم قل لرئيس صور. هكذا قال السيد الرب من اجل انه قد ارتفع قلبك وقلت انا اله. في مجلس الآلهة اجلس في قلب البحار. وانت انسان لا اله وان جعلت قلبك كقلب الآلهة.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, кажи на княза на Тир: Така казва Господ БОГ: Понеже сърцето ти се надигна и ти каза: Аз съм бог! Седя на божието седалище сред моретата. А ти си човек, а не бог, но правиш сърцето си като божие сърце.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, kaži knezu tirskome: 'Ovako govori Jahve Gospod: Tvoje se srce uzoholi, ti reče: 'Ja sam bog! Na božjem prijestolju sjedim u srcu morskom.' Iako čovjek, a ne Bog, ti srce svoje izjednači s Božjim.
BKR(i) 2 Synu člověčí, rci vývodovi Tyrskému: Takto praví Panovník Hospodin: Proto že se vyvyšuje srdce tvé, a říkáš: Bůh silný jsem, na stolici Boží sedím u prostřed moře, ješto jsi člověk a ne Bůh silný, ačkoli sobě přivlastňuješ srdce podobné srdci Božímu,
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! sig til Tyrus's Fyrste: Saa siger den Herre, HERRE: Fordi dit Hjerte ophøjede sig, og du sagde: Jeg er en Gud, jeg sidder paa Guds Sæde midt i Havet, medens du er et Menneske og ikke Gud og dog agtede dit Hjerte som Guds Hjerte;
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 對 推 羅 君 王 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 心 裡 高 傲 , 說 : 我 是 神 ; 我 在 海 中 坐   神 之 位 。 你 雖 然 居 心 自 比   神 , 也 不 過 是 人 , 並 不 是 神 !
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 对 推 罗 君 王 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 心 里 高 傲 , 说 : 我 是 神 ; 我 在 海 中 坐   神 之 位 。 你 虽 然 居 心 自 比   神 , 也 不 过 是 人 , 并 不 是 神 !
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, diru al la reganto de Tiro:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke via koro fierigxis, kaj vi diris:Mi estas dio, mi sidas sur dia trono en la mezo de la maroj; dum vi estas homo, sed ne dio, kvankam vi rigardas vian koron kiel koron de dio;
Finnish(i) 2 Sinä ihmisen poika, sano Tyron ruhtinaalle: näin sanoo Herra, Herra: että sinun sydämes paisuu, ja sinä sanot: minä olen Jumala, minä istun Jumalan istuimella keskellä merta; vaikka sinä olet ihminen ja et Jumala, kuitenkin yltyy sinun sydämes, niin kuin Jumalan sydän.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, sano Tyyron ruhtinaalle: Näin sanoo Herra, Herra: Koska sinun sydämesi on ylpistynyt ja sinä sanot: 'Minä olen jumala, jumalain istuimella minä istun merten sydämessä', ja olet kuitenkin ihminen, et jumala, vaikka omasta mielestäsi olet jumalan vertainen-
Haitian(i) 2 -Nonm o! Pale ak chèf peyi Tir la, di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li: Lògèy vire lòlòj ou! Ou pretann di se yon bondye ou ye. Ou chita tankou Bondye sou fotèy ou, nan mitan lanmè. Ou mèt pran pòz bondye ou jan ou vle, se moun ou ye, ou pa Bondye.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! mondjad Tírus fejedelmének: Ezt mondja az Úr Isten: Mivelhogy felfuvalkodott szíved és ezt mondtad: Isten vagyok én, Isten székében ülök a tengerek szívében, holott csak ember vagy és nem Isten, mégis olylyá tevéd szíved, minõ az Isten szíve,
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, sampaikanlah kepada raja Tirus, apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadanya, 'Dengan sombong engkau menganggap dirimu dewa yang bertakhta di tengah-tengah laut. Boleh saja engkau berlagak sebagai dewa, tetapi ingatlah, engkau hanya manusia biasa.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il tuo cuore si è innalzato, e tu hai detto: Io son Dio, io seggo nel seggio di Dio, nel cuor del mare, e pur tu sei uomo, e non Dio; ed hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così parla il Signore, l’Eterno: Il tuo cuore s’è fatto altero, e tu dici: Io sono un dio! Io sto assiso sopra un trono di Dio nel cuore de’ mari! mentre sei un uomo e non un Dio, quantunque tu ti faccia un cuore simile a un cuore d’un Dio.
Korean(i) 2 인자야 너는 두로 왕에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 네 마음이 교만하여 말하기를 나는 신이라 내가 하나님의 자리 곧 바다 중심에 앉았다 하도다 네 마음이 하나님의 마음 같은 체 할지라도 너는 사람이요 신이 아니어늘
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, sakyk Tyro kunigaikščiui: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tavo širdis išpuiko ir tu tarei: ‘Aš esu Dievas, sėdintis Dievo soste jūros vidury’. Tačiau tu esi žmogus, ne Dievas, nors save laikai lygiu Dievui.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! mów książęciu Tyrskiemu: Tak mówi panujący Pan: Dlatego, iż się podniosło serce twoje, a mówisz: Jam jest Bóg, siedzę w pośród morza na stolicy Boskiej, gdyżeś ty człowiek, a nie Bóg, choć serce swoje stawiasz jako serce Boże;
Portuguese(i) 2 Filho do homem, diz ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto como se elevou o teu coração, e disseste: Eu sou um deus, na cadeira dos deuses me assento, no meio dos mares; todavia tu és homem, e não deus, embora consideres o teu coração como se fora o coração de um deus.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Si til Tyrus' fyrste: Så sier Herren, Israels Gud: Fordi ditt hjerte ophøier sig, og du sier: Jeg er en gud, jeg sitter på et gudesete midt ute i havet, enda du er et menneske og ikke nogen gud, men allikevel i ditt hjerte tykkes dig å være en gud -
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, spune voivodului Tirului:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pentrucă ţi s'a îngîmfat inima şi ai zis:,Eu sînt Dumnezeu, şi şed pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu în mijlocul mărilor`, măcar că nu eşti decît om şi nu eşti Dumnezeu, măcar că îţi dai ifose ca şi cînd ai fi Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, скажи князеві Тиру: Так говорить Господь Бог: за те, що повищилось серце твоє й ти сказав: Я Бог, сиджу на Божому престолі в серці морів, а ти тільки людина, а не Бог, хоч ставив своє серце нарівні з серцем Божим...